マザーグース 訳 A dillar, a dollar

A dillar, a dollar,
A ten-o’clock scholar,
What makes you come so soon?
You used to come at ten-o’clock,
And now you come at noon.
【和訳】
ゆっくり、ゆっくり
10時の生徒さん
どうしてそんなに早く来られたんだ?
今まで10時に来てたのに
今日は正午に来れたじゃないか
(和訳:By Demi)
【言葉】
A dillar, a dollar:ヨークシャーの言い方で「頭の回転が遅い男の子」という意味だそうです。ちょっとキツイ言葉です。
dilatory(遅れがちな) and dullard(頭の鈍い人、物分かりの悪い人、うすのろ)から来ていると考えられる。またThe Oxford Dictionary of Nursery Rhymes by Iona and Peter Opie (Oxford, OUP, 1951) によるとdilly-dally(ぐずぐずする、のらくらする、遅延する、時間を浪費する)という表現と関係があるとも考えられるそうです。
jeanette on Yahoo Answers より引用
”The word ‘diller’ is a Yorkshire term for a boy who is dim-witted and stupid so this rhyme seems to be a moral lesson warning the importance of punctuality. The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes by Iona and Peter Opie (Oxford, OUP, 1951) suggests that ‘a diller, a dollar’ are taken from the words dilatory and dullard or that maybe ‘a diller, a dollar’ is related to dilly-dally. As English schools traditionally started at nine o’clock or earlier, anyone who arrived even at ten o’clock would certainly be very late.”
遅刻を繰り返したために嫌味を言われているのですね。