マザーグース 訳 Diddle, diddle, dumpling, my son John

Diddle, diddle, dumpling, my son John,
Went to bed with his breeches on;
One stocking off, and one stocking on,
Diddle, diddle, dumpling, my son John.
【和訳】
ディドゥル、ディドゥル、お団子、我が息子ジョン
ベッドで寝たよ ズボンを履いたまま
片方の靴下を脱いで、もう片方は履いたまま
ディドゥル、ディドゥル、お団子、我が息子ジョン
(和訳:By Demi)
【言葉】
diddle:「ぶらぶらする」などいくつか意味を持つ言葉だが、この詩では特に意味は無い。
Diddle, diddle, dumpling:熱い団子を売る団子売りの掛け声だったのを、そのまま詩に引用したのではないかと言われている。この詩の中では「丸まるとした団子のような」というニュアンスはある。
breeches:ズボン= trousers(「ズボン」という日本語は「ペチコート」の意味のフランス語「jupon」から来ているといわれる。)
stocking:靴下、=socks
breechesがtrousersに、stockingがshoeになっているバージョンもありますね。