• 2020.5.29
  • Comments Off on マザーグース 訳 Ding-dong-bell, the cat’s in the well

マザーグース 訳 Ding-dong-bell, the cat’s in the well

Ding, dong, bell,
Pussy’s in the well.
Who put her in?
Little Johnny Thin.
Who pulled her out?
Little Tommy Stout.
What a naughty boy was that,
To try to drown poor pussy cat,
Who never did him any harm,
But chased up all the mice in the farmer’s barn

【和訳】
カランコロン鐘が鳴る
子ネコが井戸の中
誰が入れたの?
リトル ジョニー スィンだよ
誰が助け出したの?
リトル トミー スタウトだよ
何ていたずらな男の子なの
可哀そうな子猫を溺れさせるなんて
ネコは彼に何も悪さしてないのにね
農家の納屋のネズミを追い払っただけなのに
(和訳:By Demi)

マザーグース【楽譜付きCD、絵本のおすすめ】

【言葉】
drown:1.~を溺死[水死]させる2.~を水浸しにする
検索すると動画がたくさん出てきますね。なぜ鐘が鳴っているのかよく分りませんでした。教会の鐘か、井戸にくくりつけられた鐘か…。
ベルと言えば、鐘とも訳せるし鈴とも訳せますが、ding-dongと鳴っているので鐘かなと思います。動画の一つにネコの首にくくられた鈴が鳴っているのが有りましたが、ちょっとイメージが違うと思いました。鈴の場合はtinkling,jingling の方がピッタリします。

•鈴の音
■bell jingles
■ting-a-ling
■tinkle of a bell
■tinkling of a bell

•鐘の音
ding-dong 1.繰り返し鳴る音、鐘 2.ジャンジャン、ガンガン、ピンポーン、キンコン、ゴーンゴーン、カーンカーン、ガランガラン、チーンチーン

ちなみに、chime , ring, sound という動詞もあり、少しずつイメージが違うと思いました。ドア、鈴、時計塔、腕時計…といろいろな大きさや鳴り方があるので難しいですね。

Related post

Comment are closed.
ブログランキング・にほんブログ村へ

Follow me on Twitter

Archives

October 2020
M T W T F S S
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
Return Top