マザーグース 訳 I had a little hen, the prettiest ever seen

I had a little hen, the prettiest ever seen,
She washed me the dishes and kept the house clean;
She went to the mill to fetch me some flour,
She brought it home in less than an hour;
She baked me my bread, she brewed me my ale,
She sat by the fire and told many a fine tale.
【和訳】
私は一羽の小さなめんどりを飼っていた、それまで見た中で一番かわいかった
彼女は私の為に皿を洗って家をきれいに保った
彼女は粉挽き場に行って小麦粉を取ってきた
いつも1時間以内に家に戻ってきた
彼女は私にパンを焼いた、私にビールを作った
彼女は火のそばに座り、おもしろい物語をたくさん話した
(和訳:By Demi)(日本語では「彼女は~」とはあまり言わないのですが、英語の勉強のため直訳で書いてみました。)
【言葉】
hen:めんどり
prettiest :「一番かわいい、最もかわいい」、prettyの最上級
ever seen:=(I have) ever seen 「(私が)今まで見た中で」
mill:粉挽き場〔木材・鉱物・織物などの材料を加工する〕工場、ミル、粉ひき器、ひき臼、製粉機
fetch:取ってくる、〔目的の物が置かれている場所まで〕行って取って来ること
in less than an hour:1時間以内に、1時間より短いうちに
brew:醸造する、醸成する、調合する
ale:ビール
tale:物語
こんなにわとり、私も欲しいです(笑)。
きれいに韻を踏んだ分かりやすい詩ですね。