• 2020.5.29
  • Comments Off on マザーグース 訳 I had a little husband no bigger than my thumb

マザーグース 訳 I had a little husband no bigger than my thumb

I had a little husband,
No bigger than my thumb;
I put him in a pint-pot,
And there I bid him drum.

I bought a little horse,
That galloped up and down;
I bridled him and saddled him,
And sent him out of town.

I gave him some garters,
To garter up his hose,
And a little handkerchief
To wipe his pretty nose.

【和訳】
私には夫がいた
親指より小さかった
1パイントのポットに入れて、
ドラムをたたくように言った

私は小さな馬を買った
馬は上下にギャロップした
それにくつわを付けて鞍を付けて
町の外に送り出した

私は夫にガーターベルトを買った
夫のタイツを留めるため
そして小さなハンカチを買った
かわいい鼻を拭くため
(和訳:By Demi)

マザーグース【楽譜付きCD、絵本のおすすめ】

【言葉】
pint:1.《液量単位》パイント、=1/2クオート=〈米〉28.875立方インチ=0.473リットル=〈英〉0.568リットル=約 500cc
pint pot:1パイント入りのポット
bid:〔人に~するように〕命じる、命令する、指示する
hose:1.ホーズ、長靴下、ストッキング〔昔の男性用のぴったりした〕タイツ

Related post

Comment are closed.
ブログランキング・にほんブログ村へ

Follow me on Twitter

Archives

October 2020
M T W T F S S
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
Return Top