マザーグース 訳 Little Boy Blue, come blow your horn

Little Boy Blue,
come blow your horn.
The sheep’s in the meadow,
the cow’s in the corn.
Where is the boy that looks after the sheep?
“He’s under the haycock,
fast asleep.”
Will you wake him?
“No, not I;
For if I do,
he’ll be sure to cry.”
【和訳】
ちいさなボーイ ブルー、
来て、角笛を吹いてくれ
羊は草地の中だし、
牛は小麦畑だ
羊の世話係はどこだ?
干し草の山の下で
ぐっすり寝入ってます
起こしてみるか?
私は嫌です
そんなことしたら、
泣くにきまってる
(和訳:By Demi)
【言葉】
meadow: 牧草地、草地
corn:〔地域の主要〕穀物、イングランドでは小麦、スコットランドではカラスムギを指す。
mind:~の面倒を見る、~の世話をする
haycock:〔円錐状の〕干し草の山
fast asleep:すぐに寝る、ぐっすり寝入る
イプスウィッチ(Ipswich)という村の肉屋の息子Cardinal Wolsey がモデルではないかと言われている。ヘンリー8世に仕えるまでに出世したが、その後失脚。