マザーグース 訳 Little Tom Tucker

Little Tommy Tucker,
Sings for his supper.
What shall he eat?
White bread and butter.
How shall he cut it
Without e’er a knife?
How will he be married
Without e’er a wife.
【和訳】
ちいさなトム タッカー
夕食の為に歌を歌う
彼に何を食べさせましょうか?
白いパンとバター
どうやって彼は切るのでしょうね
ナイフ無しでいったい(どうやって)?
どうやって彼は結婚するのでしょうね
妻無しでいったい(どうやって)?
(和訳:By Demi)
【言葉】
supper:(軽めの)夕食
shall:「〜させますか?」(相手の意志を尋ねて)主語がIの時「私が…しましょうか?』主語がHe,She They,Itの時「〜させますか?、〜させましょうか?」
e’er:=ever いろいろな意味を持つ単語で、この詩の中では(強意)を意味する「いったい」
夕食にありつく為に歌を歌った人はいたようで、「流しの歌い手」や「孤児」などを歌った詩だと言われている。
最初は4行の短い詩だったが、しだいに韻を楽しむ為に付け足された。最後の2行は殆ど意味は無いと思われる。