• 2020.5.29
  • Comments Off on マザーグース 訳 Peter, Peter, pumpkin eater

マザーグース 訳 Peter, Peter, pumpkin eater

Peter, Peter pumpkin eater,
Had a wife but couldn’t keep her;
He put her in a pumpkin shell
And there he kept her very well.
Peter, Peter pumpkin eater,
Had another and didn’t love her;
Peter learned to read and spell,
And then he loved her very well.

【和訳】
ピーター、ピーター、かぼちゃ好き
奥さんいたけど、養えない
かぼちゃの中に 住まわせて
それから うまくいったのさ

ピーター、ピーター、かぼちゃ好き
別の奥さん 愛せない
ピーター読み書き 覚えてさ
それから 奥さん愛せたよ
(和訳:By Demi)

マザーグース【楽譜付きCD、絵本のおすすめ】

【解説】
かぼちゃの中に住まわせてうまくいくという奥さんは、いったいどんな奥さんだったのでしょうか?そして、なぜいなくなったのでしょうね。
別の奥さんとは読み書きを覚えたことで、うまくいくようになったということですが、知的な奥さんだったのでしょうか。本を読む事で人が磨かれ、魅力を増していくというのは分かる気がしますね。それに暖炉の前で本を読んだり話をしたりして過ごす夫婦って、素敵です。
1人目の奥さんの歌にはkeepという言葉が使われているのに対して、2人目の奥さんの歌にはloveという言葉が使われています。「ピーターは年齢とともに自分を磨いていき、人に対する考え方も接し方も変わって、幸せになった」という風に解釈しました。2連目の方が深くて、いろいろと連想させる良い歌だと思いませんか?

かぼちゃといえば北米です。そしてかぼちゃをくり抜くといえば、ハロウィンです。ハロウィンのジャックオーランタンに小さな人形でも入れて(又は、そんな絵を描いて)、この歌を歌ってみたら一石二鳥? 

Related post

Comment are closed.
ブログランキング・にほんブログ村へ

Follow me on Twitter

Archives

October 2020
M T W T F S S
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
Return Top