マザーグース 訳 Pretty John Watts

スポンサーリンク

Pretty John Watts,
We are troubled with rats,
Will you drive them out of the house?
We have mice, too, in plenty,
That feast in the pantry,
But let them stay
And nibble away,
What harm in a little brown mouse?

【和訳】
かわいいジョンワッツ君
私たちはクマネズミに困っているんだ
家から追い出してくれないか?
うちにはハツカネズミも居るんだよ、たくさんね
食料庫で宴会だよ
でも居させてやろう
食い逃げさせてやろう
小さな茶色のねずみに何の害があるだろう
(和訳:By Demi)
マザーグース【楽譜付きCD、絵本のおすすめ】

【解説】
この詩は、意味ありげですね。
イギリスでは何度かペストが大流行してたくさんの人が亡くなったようですが
それを皮肉って書かれたのかもしれませんね。
4行目からがジョンワッツ、3行目までは別の人の言葉ではないでしょうか?
2人の会話だと見れば、不自然さは無くなるのではないかと思いました。

スポンサーリンク

Related post

Comment are closed.
ブログランキング・にほんブログ村へ

Follow me on Twitter

September 2021
M T W T F S S
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930  
Return Top