• 2020.5.29
  • Comments Off on マザーグース 訳 Pussy cat, pussy cat, where have you been?

マザーグース 訳 Pussy cat, pussy cat, where have you been?

“Pussycat pussycat, where have you been?”
“I’ve been up to London to visit the Queen.”
“Pussycat pussycat, what did you there?”
“I frightened a little mouse under her chair”

【和訳】
猫さん、猫さん、どこに行ってたの?
ロンドンに行ってました、女王にお目にかかりに
猫さん、猫さん、そこで何をしたの?
小さなネズミを脅かしたんです、その椅子の下でね
(和訳:By Demi)

マザーグース【楽譜付きCD、絵本のおすすめ】

【解説】
What did you there?: 普通だったら”What did you do there?”と言いますね。これは18世紀以降に定着した文法なんだそうです。それ以前は助動詞を使わず、動詞をそのまま(過去の文なら過去形のまま)whatの後に移動させるだけだったようです。(参考ページの98ページ右上参照)→参考ページ(教材としてのマザーグースの英語:いくつかの古語法について, 兵庫教育大学, 2010, Web.)

以下のように説明がされています↓。

「doを用いない疑問文と否定文」
現代英語ではbe動詞を除いて一般動詞ではdoにより、疑問文・否定文を形成するが、このようなdoの導入は18世紀以降に一般化した(Ellegard:162)。それまでの 初期近代英語では,疑問文は動詞を倒置により形成されていた。同様の例がマザーグースにも見られる:
Pussy cat, pussy cat, what did you there? 21/7
How go the ladies, how go they? 32/1
What gave she you? /She gave me a diamond

Related post

Comment are closed.
ブログランキング・にほんブログ村へ

Follow me on Twitter

Archives

October 2020
M T W T F S S
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
Return Top