マザーグース 訳 Ride away, ride away

Ride away, ride away,
Johnny shall ride,
And he shall have pussy-cat
Tied to one side;
And he shall have little dog
Tied to the other,
And Johnny shall ride
To see his grandmother….
【和訳】
乗って行こう、乗って行こう
ジョニーが乗って行くよ
ねこちゃんを結んで
片側にね
子犬を結んで
もう片方ににね
ジョニーが乗って行くよ
おばあちゃんに会いに
(和訳:By Demi)
【言葉】
shall が使われる文章は「話し手の意思を表す」と説明されることが多いですね。ジョニーがお出かけに行こうとしているのではなく、ママか誰かこの詩を歌っている人が「さあ、ジョニーはこれからお出かけするのよ。」と言って連れ出しているということですね。
「shall とwillの用法」などで検索すると詳しい説明がみつかると思います。
ride awayとあるので、何かに乗っていくのだということが分かります。ママの背中か、乳母車か、馬か、馬車か何でしょうか。
猫と子犬は何かに結びつけられているようです(tied)。