マザーグース 訳 Simple Simon met a pieman

Simple Simon met a pieman,
Going to the fair;
Says Simple Simon to the pieman,
“Let me taste your ware.”
Says the pieman to Simple Simon,
“Show me first your penny.”
Says Simple Simon to the pieman,
“Indeed I have not any.”
Simple Simon went a-fishing
For to catch a whale;
But all the water he could find
Was in his mother’s pail!…
【和訳】
バカなサイモン、パイ屋に会った
市場に向かってた
バカなサイモン、パイ屋に言った
「お願い、味見させておくれ」
パイ屋がバカなサイモンに言った
「見せてみろ、君のお金をまず先に」
バカなサイモン、パイ屋に言った
「実は、全く持ってないんだ」
バカなサイモン、釣りに行った
くじらを捕まえに
だけど見つけられた水は
ママのバケツの中だけだ!
(和訳:By Demi)
【言葉】
simple:単純な、バカな
fair:市場
pray:=please〈古〉どうぞ、どうか
ware:商品
penny:〈英〉〔硬貨の〕旧ペニー、1971年以前の硬貨で12分の1シリング、240分の1ポンドに相当した。【複】pence
indeed:実は
海までたどり着かなかったということですね。