マザーグース 訳 The little robin grieves

The little robin grieves
When the snow is on the ground,
For the trees have no leaves,
And no berries can be found.
The air is cold, the worms are hid;
For robin here what can be done?
Let’s strow* around some crumbs of bread,
And then he’ll live till snow is gone.
【和訳】
小さなコマドリ、悲しんでる
雪が地面にある時は
木々に葉っぱが無いからね
いちごが見つからないからね
空気が冷たく、虫が隠れてる
ここのコマドリに何がしてやれる?
まいてあげましょうパンくずを
そしたら雪が無くなるまで生きられる
(和訳:By Demi)
【言葉】
robin:《鳥》コマドリ、コマツグミ
grieve: 深く悲しむ、悲嘆に暮れる
strow=strew: ~をばらまく、まき散らす、広める
crumb: パンの柔らかい部分、パンくず
3行目のforは「〜だから」という理由を表しています。
6行目のforは「〜の為に」という意味です。
8行目のthenは「そうすれば」という意味ですね。