• 2020.5.29
  • Comments Off on マザーグース 訳 There was an old woman who lived in a shoe

マザーグース 訳 There was an old woman who lived in a shoe

There was an old woman who lived in a shoe.
She had so many children, she didn’t know what to do.
She gave them some broth without any bread;
And whipped them all soundly and put them to bed.

【和訳】
くつの家に住む女がおりました
子供が多すぎ、てんてこまい
スープを与えてパンは無し
激しくむち打ち、ベッドに入れた
(和訳:By Demi)

マザーグース【楽譜付きCD、絵本のおすすめ】

【言葉】
she didn’t know what to do:どうすれば良いか分からなかった
broth:ブロス、肉・魚・野菜などを煮出したスープ
whip:むちで打つ
soundly:〔叱責・非難・拒絶などが〕こっぴどく、激しく

この歌は「イギリスの議会を歌った歌だ」とか
「靴は繁栄の象徴だ」とか諸説あるようです。

Related post

Comment are closed.
ブログランキング・にほんブログ村へ

Follow me on Twitter

Archives

October 2020
M T W T F S S
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
Return Top