マザーグース 訳 There was an old woman who lived in a shoe

There was an old woman who lived in a shoe.
She had so many children, she didn’t know what to do.
She gave them some broth without any bread;
And whipped them all soundly and put them to bed.
【和訳】
くつの家に住む女がおりました
子供が多すぎ、てんてこまい
スープを与えてパンは無し
激しくむち打ち、ベッドに入れた
(和訳:By Demi)
【言葉】
she didn’t know what to do:どうすれば良いか分からなかった
broth:ブロス、肉・魚・野菜などを煮出したスープ
whip:むちで打つ
soundly:〔叱責・非難・拒絶などが〕こっぴどく、激しく
この歌は「イギリスの議会を歌った歌だ」とか
「靴は繁栄の象徴だ」とか諸説あるようです。