マザーグース 訳 There were two birds sat upon a stone

There were two birds upon a stone,
Fal de ral–al de ral–laddy.
One flew away, and then there was one,
Fal de ral–al de ral–laddy.
The other flew after, and then there was none,
Fal de ral–al de ral–laddy.
So the poor stone was left all alone,
Fal de ral–al de ral–laddy.
One of these little birds back again flew,
Fal de ral–al de ral–laddy.
The other came after, and then there were two,
Fal de ral–al de ral–laddy.
Says one to the other, Pray how do you do,
Fal de ral–al de ral–laddy.
Very well, thank you, and pray how are you,
Fal de ral–al de ral–laddy.
【和訳】
2羽の鳥が石の上に座っておりました
ファ デュ ララ デュ ララディ
1羽が飛び去り そして1羽になりました
ファ デュ ララ デュ ララディ
もう1羽が後を追って飛び 何もいなくなりました
ファ デュ ララ デュ ララディ
それで可哀想な石はひとつ残されました
ファ デュ ララ デュ ララディ
その小さな鳥のうち1羽がまた飛んで戻ってきました
ファ デュ ララ デュ ララディ
他の1羽も後を追って戻ってきて 2羽になりました
ファ デュ ララ デュ ララディ
1羽がもう1羽に言いました「ご機嫌いかが?」
ファ デュ ララ デュ ララディ
「とっても元気です、ありがとう、そちらこそお元気?」
ファ デュ ララ デュ ララディ
(和訳:By Demi)
【語彙など】
flew:flyの過去形、飛んだ
One of these little birds back again flew:flew back againという順でくるのが普通だけど、back againを強調する為やリズムを取るため、韻を踏む為に語順が変わっている。
” Pray, how do you do? ” や ” Pray, how are you? “というprayが付いた表現は古い呼びかけの表現で、今では使わない。「祈る」という意味はここには無く、どちらかというと礼儀正しい呼びかけのニュアンスがある。「あなたを気遣っている」という意味合いがある。