• 2020.5.29
  • Comments Off on マザーグース 訳 Tom, Tom, the piper’s son

マザーグース 訳 Tom, Tom, the piper’s son

Tom, Tom, the piper’s son,
Stole a pig, and away he run,
The pig was eat,
And Tom was beat,
And Tom ran crying down the street.

【和訳】
トム、トム、笛吹きの息子
豚を盗んで、走って逃げた
豚は食べられ、
トムはぶたれ、
トムは走った、泣きながら通りを下った
(和訳:By Demi)

マザーグース【楽譜付きCD、絵本のおすすめ】

【言葉】
away he run: =he run away
2行目のrun: 過去形ranの方が文法的には合っているが、1行目の最後sonと韻を踏む為にrunを使った。
The pig was eat;The pig was eaten(受動態「食べられた」)の方が文法的には正しいが、後のstreetと韻を踏む為にeat にしたのかなと思う。
Tom was beat:これもTom was beaten(受動態「ぶたれた」)の方が正しいが、同じく後のstreetと韻を踏む為に beat にしたのかなと思う。
Tom ran (crying) down the street. (crying=泣きながら)が文の途中に入っている形

Related post

Comment are closed.
ブログランキング・にほんブログ村へ

Follow me on Twitter

Archives

October 2020
M T W T F S S
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
Return Top