マザーグース 訳 Wee Willie Winkie runs through the town

Wee Willie Winkie runs through the town,
Upstairs and downstairs in his nightgown,
Tapping at the window, crying through the lock,
“Are the children in their beds, for now it’s eight o’clock?”
【和訳】
ウィリーウィンキーが町の中を走るよ
階段を上へ下へと、パジャマを着てね
窓を叩いて、鍵穴から叫ぶよ
「子供達はベッドにいるか、だってもう8時だゾ〜」
(和訳:By Demi)
【言葉】
tap:トントンする、軽くたたく
cry:泣く、叫ぶ
for:= Because「~だから」
William Miller (1810–72)ウィリアム・ミラーによって書かれた詩です。
スコットランドの子守唄で、「早く寝ないと、オバケが来るよ〜。」という感じなのだそうです。もう10時だゾ〜」というのもあるようです。
私は子供の頃、「早く寝ないと、ラーメン屋さんが来るよ〜。」
と言われていました。アパートの下をラーメン屋さんが近づいてきて、ピタリと止まったりすると、「キャ〜ッ!」と言って本当に怖がっていました。ちなみに今でもチャルメラが恐いです。