マザーグース 訳 When good King Arthur ruled his land

When good King Arthur ruled his land
He was a goodly king.
He stole three pecks of barley meal
To make a bag-pudding.
A bag-pudding the king did make,
And stuffed it well with plums,
And in it put great lumps of fat,
As big as my two thumbs.
The king and queen did eat thereof,
And noblemen beside;
And what they could not eat that night,
The queen next morning fried.
【和訳】
善き王様、アーサー王が国を治めていた頃
彼は本当に良い王様でした
6ガロン(27リットル)の大麦の粉を盗み
作ったのはバッグプディング
王様が作ったバグプディングには
プラムをたくさん詰めた
そして大きな脂の塊も
それは親指2つ分もの大きさだった
王様と奥様はそれを食べた
そばの貴族達も食べた
そしてその晩に食べきれなかったものを
奥様が次の朝に油で揚げた
(和訳:By Demi)
【言葉】
rule:統治する、支配する、牛耳る
peck:《英容積単位》ペック、英ペック、=2(英)ガロン=9.092リットル(液量、乾量)《米乾量単位》ペック、米ペック、乾量{かんりょう}ペック、=8(米乾量)クオート=8.810リットル
barley meal: 大麦の粗引き粉
bag pudding レシピ
lump :塊、こぶ、角砂糖、しこり
thereof :1〈文〉それについて、それに関して 2.〈文〉そこから、それを理由、[原因]として