マザーグース 訳 Willie boy, Willie boy

Willy boy, Willy boy, where are you going?
I’ll go with you, if I may.
“I’m going to the meadow to see them a-mowing,
I’m going to help them make hay.”
【和訳】
ウィリー坊や、ウィリー坊や、どこ行くの?
一緒に行きます、もしよかったら
僕は牧草地へ向かっているんです、みなが刈り取りするのを見る為に
みなを手伝うつもり、新しい干し草を返すのを
(和訳:By Demi)
【言葉】
let us : 私たちに〜させてください
meadow: 牧草地、草地
a-mowing:=mowing (古英語では a-を付けてリズムの調節をした)
→参考ページP.96~97、谷明信「教材としてのマザーグースの英語」
mow:草の刈り取りをする、作物の刈り入れをする
hay:干し草
天気の良い日に草を刈り取ったり、それで干し草を作ったりしているんですね。
暖かさが伝わってくる、ほのぼのとした詩ですね。