• 2020.5.29
  • Comments Off on マザーグース 訳 A farmer went trotting upon his grey mare

マザーグース 訳 A farmer went trotting upon his grey mare

A farmer went trotting upon his grey mare,
Bumpety, bumpety, bump!
With his daughter behind him so rosy and fair,
Lumpety, lumpety, lump!
A raven cried croak! and they all tumbled down,
Bumpety, bumpety, bump!
The mare broke her knees, and the farmer his crown,
Lumpety, lumpety, lump!
The mischievous raven flew laughing away,
Bumpety, bumpety, bump!
And vowed he would serve them the same the next day,
Lumpety, lumpety, lump!

【和訳】
農夫が彼のグレーのメス馬に乗ってトロットしに出掛けた
ドシン、ドシン、ドスン!
後ろの娘はバラのように美しい
コブだ、コブだ、コブ!
ワタリガラスが「カー」と鳴いて、彼らはどちらも転げ落ちた
ドシン、ドシン、ドスン!
メス馬はひざを骨折、農夫は頭のてっぺんを
コブだ、コブだ、コブ!
いたずらカラスは笑いながら飛び去った
ドシン、ドシン、ドスン!
誓った、奴は、次の日もやるぞと
コブだ、コブだ、コブ!
(和訳:By Demi)

マザーグース【楽譜付きCD、絵本のおすすめ】

【言葉】
trot :〔馬などの〕早足{はやあし}、速歩{そくほ}、小走り

gray mare :グレーのメス馬(他に「かかあ天下」という意味もある。
bump : 衝突した時の音「ドン/バン」などいろいろな訳がある。(”Bumpety Bump!”という絵本は『がたごとばんたん』と訳されている)
lump :「こぶ」と訳される単語。「こぶだらけのでこぼこ道」と「頭を打ってこぶができた」という2つの意味を表していると思われる。”Mountain Mountain Lumpety Lump”という絵本があり、『山山もっこり』と訳されている。この場合、Lumpety Lumpは「もっこり」という事になるこの語が娘のことを形容しているのなら「肉付きの良い、真ん丸な、コロコロとした」ということになる。
raven:ワタリガラス
tumble : 「転がり落ちる、転ぶ」
crown : 「王冠」という意味の他に「頂上、最高部、山の頂き、頭頂部、帽子の頭部」を意味する
mischievous : いたずら好きな
vow : 誓う

この歌は赤ちゃんを膝の上にのせてピョンピョンさせるknee-bouncing と呼ばれる遊びにピッタリのもの。

Related post

Comment are closed.
ブログランキング・にほんブログ村へ

Follow me on Twitter

Archives

October 2020
M T W T F S S
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
Return Top